В данной статье поднимается проблема переводов современной татарской поэзии на русский язык. В центре внимания автора статьи переводы стихотворений Сулеймана (Сулейманова Джавдета Шевкетовича), включенные в сборник «Знаки времен» (2014). На примере анализа стихотворения «Әтием» и его переводов на русский язык, выполненных самим автором и А. Гайсиной, выявляются характерные особенности как оригинала, так и двух переводов. Сравнительный анализ переводных произведений позволил прийти к выводу о том, что современные переводчики находят интересные формы в русском языке для адекватной передачи поэтики татарского стиха, однако многие образцы татарской лирики оказываются трудно переводимыми на другие языки. К примеру, стихотворение «Әтием» является одним из самых личных произведений Сулеймана, оно посвящено отцу поэта, но в нем поднимаются вечные проблемы времени, памяти, прошлого и будущего, места человека в мироздании. Весь сложный философский комплекс проблем понятен только самому автору, поэтому перевод Сулеймана, на первый взгляд далекий от оригинала, наиболее полно передает русскому читателю идею татарского стихотворения, в отличие от перевода молодой поэтессы А. Гайсиной.
перевод, оригинал, поэтика, читатель, сравнительный анализ, Сулейман, А. Гайсина.
Прикрепленный файл | Размер |
---|---|
Cтатья | 298.47 кб |