Перевод как пассионарная сила в «срединной культуре»

Аннотация: 

На примере творчества европейских и русских поэтов ХIХ века, а также татарского поэта начала ХХ века Г. Тукая рассматривается проблема перевода (интерпретации) в его пассионарности, поскольку в восприимчивости к «чужому» проявляется творческая сила личности, которая формирует и силу притяжения, расширяя горизонты возможностей творца. Пассионарная сила творческой личности, проявленная как в восприимчивости, так и в силе притяжения, способствует зарождению различных видов связей и отношений между литературными явлениями, литературами в целом, благодаря чему и формируется то, о чем мечтал И. В. Гете, – «всемирная литература». Восприимчивость поэтического дара Г. Тукая формирует пассионарную силу его творчества, благодаря которой и были наработаны закономерности «общего правила» татарской поэзии начала ХХ века, позволяющие лирике поэта быть вписанной в культурный контекст мировой литературы.

На примере лирики Г. Тукая проблема перевода представлена в контексте формирования татарской «срединной культуры» начала ХХ века. В статье рассматриваются не только те произведения Г. Тукая, в которых очевидны ссылки на западных поэтов через русские тексты, но и те, в которых эти ссылки не очевидны, но их можно предположить как возможные, что, естественно, расширит горизонты толкований творческих связей татарского поэта начала ХХ века с мировой поэзией, в частности с западной.

Ключевые слова: 

перевод, пассионарность, «срединная культура», И. В. Гете, Г. Гейне, А. С. Пушкин, А. А. Фет, Г. Тукай.

Прикрепленный файлРазмер
Cтатья290.77 кб