Способы перевода английских фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином на русский язык

Аннотация: 

Статья посвящена изучению трех способов перевода безэквивалентных фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином с английского языка на русский: дескриптивного, лексического и комбинированного. Отмечается, что дескриптивный способ перевода представляет собой передачу безэквивалентных фразеологических единиц языка источника описательно, то есть с помощью словосочетаний, свободных конструкций. Лексический способ перевода используется в том случае, если фразеологические единицы языка-источника имеют семантическое соответствие в языке рецепторе в виде отдельной лексемы (монолексемы) или набора отдельных лексем. Комбинированный перевод представляет собой объединение двух или более видов перевода, в том числе и при наличии фразеологических соответствий: с помощью фразеологических аналогов, дескриптивного, лексического перевода и/ или калькирования. Указаны достоинства и недостатки каждого из представленных видов перевода и их процентное соотношение в рассматриваемом материале. В качестве иллюстративного материала представлены варианты как словарного, так и контекстуального перевода, в основе которых лежит соблюдение норм языка рецептора. Делается вывод о том, что, с одной стороны, переводчики достаточно часто прибегают к использованию межъязыковых соответствий, представленных в двуязычных фразеологических словарях, с другой стороны, в арсенале переводчиков имеются интересные случаи творческого контекстуального перевода, позволяющие сохранить яркий первоначальный образ фразеологических единиц языка источника.

Ключевые слова: 

фразеологическая единица, безэквивалентные фразеологические единицы, семантическое соответствие, дескриптивный способ перевода, лексический способ перевода, комбинированный способ перевода, язык рецептор.

Прикрепленный файлРазмер
Cтатья304.67 кб