История переводов произведений Джона Китса на русский язык в начале XX века (1901–1917 гг.)

Аннотация: 

В данной статье прослеживается история создания и публикаций переводов сонетов, од, стихов и поэм Джона Китса на русский язык в начале XX века. Статья построена по хронологическому принципу и рассматривает переводы трех сонетов, одной баллады, одной оды и тридцати стихов из поэмы Китса «Гиперион», выполненные Чешихиным, Чуковским, Андрусоном, Пастернаком и Комаровским в данный период. Переводы анализируются в сравнении с оригинальными произведениями, отмечается история их создания и публикации, ставится вопрос об их адекватности и определяются возможные причины низкого качества данных работ. Переводы оцениваются с точки зрения передачи формальных признаков жанра и художественных средств выразительности, а также сохранения авторских концептов, лежащих в основе оригинальных поэтических произведений и соответствия лексической наполненности переводных текстов оригиналам. Выявлено, что переводы начала XX века не соответствуют жестким критериям адекватного перевода и, как правило, интерпретируют идеи авторского текста, при этом в большей степени сохраняя форму оригиналов. В большинстве случаев можно говорить скорее о переложении произведений Джона Китса на русский язык, а не о качественном переводе.

Ключевые слова: 

Джон Китс, Корней Чуковский, адекватный перевод, Борис Пастернак, Леонид Андрусон, поэзия, Василий Комаровский.

Прикрепленный файлРазмер
Cтатья282.79 кб