Комическое начало в поэзии Г. К. Честертона и особенности его передачи при переводе на русский язык

Аннотация: 

В статье изучается комическое начало в поэзии Г. К. Честертона, являющееся способом выражения его философии и важной составляющей поэтики. Показывается, что часто в основе лежат религиозные воззрения автора (католический парадокс). Нонсенс является способом познания истинной сущности мира. Карнавальная атмосфера, юмор, парадоксы, каламбуры и буффонада делают эти поэтические тексты привлекательными и для иноязычного читателя. Существует несколько переводов этих стихотворений на русский язык. В статье анализируются переводы произведений Г. К. Честертона разных лет на русский язык («Посвящение», «Единение философа с природой», «Вариации на один мотив. Сочинено по случаю явления перед публикой в костюме дедушки Коля», «Осел»), выполненные М. Бородницкой и Г. Кружковым. Выяснено, что художественные особенности оригинала создают множество препятствий для переводчиков. Среди них: интертекстуальные элементы, традиции нонсенса, жанровые особенности, формы пародирования. Изучается, как эти сложности преодолеваются или не преодолеваются переводчиками. Трудности связаны, с одной стороны, объективными причинами, в частности национальной спецификой английского юмора, так и субъективными, в том числе недостаточным учетом со стороны интерпретаторов особенностей творчества английского писателя в целом. Наиболее адекватен перевод пародии на песенку о короле Коле Г. Кружкова.

Ключевые слова: 

Г. К. Честертон, комическое, юмор, нонсенс, парадокс, пародия.

Прикрепленный файлРазмер
Cтатья281.93 кб