Микроструктура двуязычного словаря активного типа

Аннотация: 

В статье представлены современная парадигма двуязычной лексикографии и авторская концепция микроструктуры двуязычного словаря активного типа, в основу которой положены функциональный и корпусный подходы. В качестве ведущих принципов современной двуязычной лексикографии признаны экспансионизм, антропоцентризм, функционализм и экспланаторность. Авторы статьи рассматривают безэквивалентность как феномен, реализуемый не только в семантике культурно- и этномаркированных единиц языка, но и в значениях слов, традиционно представляемых в двуязычных словарях как переводные эквиваленты. Данное положение иллюстрируется на примере сопоставления значений английского имени существительного view и русской лексемы мнение и устойчивого сочетания точка зрения. Анализ осуществлен на материале 127 беспредложных глагольных сочетаний типа Kv+Aview(s) (по В. Д. Аракину), извлеченных методом сплошной выборки из Параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка. Авторы усматривают необходимость размещения в словарной статье переводного словаря следующих четырех облигаторных зон: заголовочное слово, грамматическая информация, перевод / толкование значения, устойчивые и наиболее частотные свободные словосочетания, демонстрирующие спектр сочетаемостных возможностей вокабулы. В качестве иллюстрации предлагаемой точки зрения авторы демонстрируют фрагмент словарной статьи одного из лексико-семантических вариантов слова view, переводными аналогами которого в русском языке являются слово мнение и сочетание точка зрения. Предлагаемые читателю параллельные тексты на английском и русском языках показывают наиболее частотные конструкции с глаголами, обозначающими изменения положения (take), обладания (hold, share), восприятия (hear), а также конструкции с наиболее продуктивными в Национальном корпусе прилагательными (serious, practical, different). Используемые в постпозиции к изучаемой лексеме предлоги (of; on; about; for; about) фрагментарно представлены в текстах, иллюстрирующих сочетаемостные возможности лексемы view. Русские переводные аналоги служат доказательством вывода авторов о том, что слова view и мнение/ точка зрения являются неполными эквивалентами.

Ключевые слова: 

двуязычная лексикография, межкультурная коммуникация, микроструктура словаря, функциональный подход, корпусный подход.

Прикрепленный файлРазмер
Cтатья362.35 кб