В статье рассматриваются переводы на татарский язык одноактных пьес Чехова в начале XX века. Устанавливаются особенности поэтики переводов в сопоставлении с оригинальными текстами. Выявляются трансформации авторских принципов создания комического. Анализ переводов одноактных пьес А.П.Чехова в начале XX века позволяет выявить два переводческих подхода: перевод-адаптация (склонение на татарский лад) и «точный» перевод.
одноактная драматургия, А.П.Чехов, татарская драматургия, перевод, комическое.
Прикрепленный файл | Размер |
---|---|
Cтатья | 296.28 кб |