В статье рассматриваются особенности переводов стихотворений Г.Р.Державина на татарский язык. На примере анализа стихотворений «Памятник» и «Признание» и их переводов раскрывается своеобразие передачи творческой манеры Г.Р.Державина Р.Харисом. Выявляются трансформационные изменения в переводах, обусловленные несовпадениями лексических систем языка оригинала и языка перевода, а также эстетическими факторами.
Державин, перевод, поэтика, трансформации.
Прикрепленный файл | Размер |
---|---|
Cтатья | 306.87 кб |