Особенности перевода татарских междометий на русский язык (на примере повести А.Еники «Медный колокольчик»)

Аннотация: 

В статье исследуются междометные единицы татарского языка с точки зрения их перевода на русский язык. Для анализа особенностей перевода татарских междометий на русский язык нами была выбрана повесть Амирхана Еники «Медный колокольчик». В ходе исследования были проанализированы 73 содержащих междометия предложения и способы их перевода на русский язык. Результаты проведенного исследования могут дать ценный материал как для теории, так и для практики перевода. Несомненный интерес представляет сопоставление подсистем эмотивной лексики двух языков, имевших давние традиции взаимных переводов.

Ключевые слова: 

междометия, эмотивная лексика, эквиваленция.

Прикрепленный файлРазмер
Cтатья380.52 кб