Особенности восприятия и переводов произведений М.Ю.Лермонтова в тюркоязычных литературах России (к вопросу о межлитературном диалоге)

Аннотация: 

В представленной работе ставится проблема восприятия и переводов произведений Лермонтова в тюркоязычных литературах России в XIX-XX вв. Выясняются некоторые различия между восприятием произведений Пушкина и Лермонтова в тюркоязычном художественном сознании. Через призму проблемы диалога Востока и Запада в творчестве Лермонтова рассматриваются те черты в структуре художественного мышления поэта, которые граничат с особенностями психологии восточного человека. Фактическую основу работы составляют произведения Лермонтова, ставшие в разных тюркоязычных литературах предметом рецепции и множественных переводов («Ашик-Кериб», «Герой нашего времени», «Молитва» и др.), а также анализируются жанровые трансформации, возникшие при переводе на татарский язык стихотворения Лермонтова «Нет, я не Байрон…», выполненном в начале XX века Сагитом Рамиевым.

Ключевые слова: 

перевод, множественные переводы, диалог Востока и Запада, восточное сознание, парча.

Прикрепленный файлРазмер
Cтатья283.54 кб