В статье рассматривается проблема соотношения речевого акта и модальности на примере сопоставления русских императивных конструкций с модальными частицами -ка, ну и переводов этих конструкций на персидский язык. Выявляется несоответствие между значениями речевых актов, выражаемых императивными конструкциями, в текстах оригинала и перевода. В русском языке, в отличие от персидского, императивные конструкции осложняются богатой палитрой субъективно-модальных значений.
русский язык, персидский язык, речевой акт, императивная конструкция, побуждения.
Прикрепленный файл | Размер |
---|---|
Cтатья | 310.23 кб |