В рассказе Х.Л.Борхеса «Притча о Сервантесе и Дон Кихоте» (Parábola de Cervantes y de Quijote) проводится параллель между судьбой автора и придуманного им персонажа. Настоящая статья по-священа сопоставительному анализу лингвистических средств описания категории «пространство» в оригинале рассказа, в его переводе на русский язык, выполненном Б.Дубиным, и его перево-де на английский язык, выполненном Э.Хёрли. Автор приходит к выводу, что, несмотря на переводческие искажения, один и тот же текст на разных языках представляет ценный материал для лингвистических исследований. В исследуемом рассказе пространство делится на свое (реальное, обыденное) и чужое (виртуальное, манящесказочное) для каждого из героев. Но при этом то самое пространство, что для героев было обыденным, становится маняще-сказочным для читателя.
пространство, категории, Х.Л.Борхес, «Притча о Сервантесе и Дон Кихоте».
Прикрепленный файл | Размер |
---|---|
Cтатья | 266.33 кб |