Семантико-стилистическое своеобразие слов с неполногласием в художественных переводах

Аннотация: 

В статье рассматривается история слов с неполногласием в русском языке и их передача на казахский язык на материале переводов произведений А.С.Пушкина, осуществленных различными казахскими поэтами и писателями, а также описываются переводческие трансформации, которые позволяют сохранить семантико-стилистическое своеобразие славянизмов-поэтизмов с неполногласием.

Ключевые слова: 

слова с неполногласием, славянизм, поэтизм, дублетные слова, культурно-историческая информация, семантико-стилистическое своеобразие.

Прикрепленный файлРазмер
Cтатья365.34 кб