В статье представлен анализ семантического, стилистического и синтаксического функционирования служебных слов (частиц, союзов, междометий) в тексте перевода на русский язык популярного английского романа «Код Да Винчи» Д.Брауна. Сравнение текстов перевода и оригинала позволяет сделать вывод об использовании полифункциональных и полисемантичных служебных слов как характерной черте русской разговорной экспрессивной речи, лишь частично находящей соответствие в английском языке.
частицы, союзы, междометия, перевод, русский язык, английский язык, экспрессивная функция.
Прикрепленный файл | Размер |
---|---|
Cтатья | 375.46 кб |