Статья посвящена изучению семантики и структуры антропонимов и теоретическому осмыслению их культурной маркированности в русских переводах. В настоящей работе представлен глубокий сопоставительный анализ английских и русских антропонимов, исследованы стилистические, грамматические, лексические особенности перевода имен собственных. Исследование иллюстрировано примерами из повести Дж.Р.Р.Толкиена «Хоббит, или Туда и Обратно». В соответствии с провозглашенной в статье идеей антропоцентричности языка культурная маркированнность английских антропонимов в русских переводах отражает представления человека о мире, национальной культуре.
антропонимы, русский перевод, культурная маркированность, сопоставительный анализ, Дж.Р.Р.Толкиен.
Прикрепленный файл | Размер |
---|---|
Cтатья | 281.33 кб |