В статье рассматриваются автобиографические аспекты повести Габриэля Гарсиа Маркеса «Полковнику никто не пишет» (El coronel no tiene quien le escriba) и предлагается краткий лингвистический анализ самой повести, ее перевода на русский язык, выполненного Ю.В.Ванниковым, и ее перевода на испанский язык, выполненного Дж.С.Бернштейном. В частности, рассматривается использование сослагательного наклонения в названии повести на испанском языке и изъявительного как в русском, так и в английском переводах.
Прикрепленный файл | Размер |
---|---|
Статья | 257.51 кб |